<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till palestina vs israel</title>
	<atom:link href="http://torunn.se/2009/01/palestina-vs-israel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://torunn.se/2009/01/palestina-vs-israel/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Apr 2012 20:41:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Av: torunn</title>
		<link>http://torunn.se/2009/01/palestina-vs-israel/comment-page-1/#comment-147</link>
		<dc:creator>torunn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 12:07:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://torunn.se/?p=523#comment-147</guid>
		<description>ja, det kanske är bättre. Jag tänkte skriva castle in the sky först men de flesta översättningssidorna som jag var inne på sa castle in the air. med din kommentar sammanfattas dock det mesta. gött med valmöjligheter! och det var så lite, tack själv!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ja, det kanske är bättre. Jag tänkte skriva castle in the sky först men de flesta översättningssidorna som jag var inne på sa castle in the air. med din kommentar sammanfattas dock det mesta. gött med valmöjligheter! och det var så lite, tack själv!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Tuss</title>
		<link>http://torunn.se/2009/01/palestina-vs-israel/comment-page-1/#comment-146</link>
		<dc:creator>Tuss</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 19:36:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://torunn.se/?p=523#comment-146</guid>
		<description>Actually, it would translate better to the English expression &quot;castle in the sky&quot; (or is &quot;castle in the air&quot; used in the same sense?), though. However, it might also be translated to the somewhat lesser orthodox &quot;castle [made out]&lt;em&gt;of&lt;/em&gt; air&quot;. 

Tack förresten. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, it would translate better to the English expression &#8221;castle in the sky&#8221; (or is &#8221;castle in the air&#8221; used in the same sense?), though. However, it might also be translated to the somewhat lesser orthodox &#8221;castle [made out]<em>of</em> air&#8221;. </p>
<p>Tack förresten. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

